Darıxdırıcı qapı: Ən gülməli tərcümə edilmiş uzananlar

Anonim

Hah.

Çox vaxt, tərcüməçinin çox "tərcümədə itirdiyini" və öz reallığını yaratdığını başa düşmək üçün "MGIMO Finishd" olmaq lazım deyil. Və o olduqca qəribə ola bilər!

Peşəkar tərcümə icmalarında və forumlarda belə paralel həqiqətlərin parlaq nümunələri topladıq. Vay!

Təsəvvür etməkdən qorxunc

Transfer elmi məqaləsi, ilanların ayaqları bitməmişdən əvvəl olduğunu izah edir. Məsələn, onlar yazırlar - altı uzun ayaqları olan dəhşətli bir fosil ilan ilə bir skelet tapdılar. " Buna inana bilməyən insanlar (bacakların olmaması kimi deyil, uzunluğu və miqdarında), mənbələr axtarmağa başladılar - məlum oldu Altı fut uzunluğa. (altı fut uzun).

Tibb möcüzələri

"Bədən tərəfindən Corollary" gözəl bir seriyadir, orijinalda görə bilməyəcəyəm. Digər gün əyləncəli idi, tərcümədə eşidirdi: "Ancaq əvvəllər, mədədə quduzluların enjeksiyonları etdi!"

Scary Silah - Pan!

Kas.

İspaniyada qabyuyan maşında idi. Mağaza müəllifin işinin çox gözəl əşyaları satdı. Qazanların qiyməti olan qiymətə imza ispan, italyan və rus dilində idi: "Ollas de fuego rejissoru", "Pentole Fuoco Diretto", " Düz giriş çəkmək üçün zərbə endirir ". Üçüncü ay gülür, xatırlayıram ... (əslində "açıq atəş üçün yeməklər".

Həyəcan otel

Turizm sahəsində işləyirəm. Dövri olaraq tərcümə fənərlərinə bükülür. Son bir həftənin iki armudu yalnız dikildi. Otelin xidmətləri haqqında: "Sənin xaricində komik fəaliyyət səni gözləyir." Otelin çoxdan gözlənilən açılışı haqqında: "Baş menecer ... dedi:" Hər gün ətrafımızda həyəcan necə artdığını hiss edirik. " Bəli. Güman edirəm ki, otelin açılış günündə mərasimin "Ətir" filminin final səhnəsinə çevriləcəyi bu qədər də bu qədər nail olacağını güman edirəm.

Bakirəlik təhlükəlidir

Ursula Le Guin-nin işinin tərcüməsi: "Evli qadınlar angea yalnız bəzən, həddindən artıq ehtiyac duyur, qanadlı atlar üzərində oturdu və evləndikdən sonra Semli də Hallan divarlarını tərk etmədi; İndi yüksək bir yəhərdə oturarkən yenidən bir yeniyetmə, şiddətli bir bakirə ilə özünü yarı yapışan qanadlı atlar üzərində Kyryen'in sahələrində şimal küləyi ilə tələsdirdi. " Orijinala daha yaxın bir tərcüməsi var, amma bu nədir, doğru, darıxdırıcı: "... yüksək yəhərdə oturan, oa qəhvəyi lak olan bir qızla birlikdə özünü hiss etdim." Şiddətli bir bakirə ilə şiddətli bir mənəvi rəqibi olan bir qız edə bilərsinizmi?

Pan, hamilədən soruşuram

Pan.

TV-də bəzi film. Rus altyazılar: " Troşka . Qadın. Hamilədir. " Yaxşı, hamısı, panovan, mağara qəbiləsi gəldi. Təbii ki, növbəti çərçivə şimpanze, elmi adı Pan Troglodytes.

Möcüzə yetişdirmə

Seriya NCIS, 4 mövsümündə, rus dilində tərcümədə baxır. İsrailin cəsarəti "Zack" təşkilatını xatırladır. O, bunun ofis üçün olması və Ziva izah edir: "Bunlar ölülərin hissələrini toplayan pravoslav yəhudiləridir." Bunlar dini mutantlar ...

Özünüzə kömək edin

Bəzi müntəzəm kosmik odyssey mil forkosigan haqqında Lois McMaster Budjold (tərcümə edilmiş) oxudum. Ziyafət, Fursca Cinema-Domino: "Miles masaya çatdı və bütün qonaqların dəfn olunduğu qabdan kömək etdi."

(Şərhlərdən biri: "Bufetin qarşısındakı tərcümələrdən birində eyni mildən sonra, fermuarının qalstuk üzərində bərkidilib - heç bir" özünə kömək "olmadı."

Yeddi mövsüm və yumurta

Tərcüməçidə bir kitabın əsas qəhrəmanı birtəhər "semison" örtüyünə qoydu. Zəif şəkildə hesablandığı yeddi mövsüm zəng edin? Ailəsində səhər yeməyi üçün pastırma və "qovrulmuş yumurta" var idi ... Rzhal ucadan. Yeri gəlmişkən, bir yerdə bir yerdə görüşdü və belə bir səhər yeməyi "yumurta ilə pastırma". Mükəmməl ər üçün əla tərif! :)

Yumurta ilə

NTV-nin məlumatına görə, xəbər Londonda muzeyin bir növ supernya soyğununa dair bir süjet göstərdi. Hərbi Hava Qüvvələrinin hesabatının bir parçası daxil edilmişdir. Orada bir polis var və deyir: "Təəssüf ki, onları tutmaq üçün kifayət qədər işçi qüvvəsi yox idi ..." yəni kifayət deyildi. Tərcüməçinin öz fikri var: "Təəssüf ki, onları tutmaq üçün kifayət qədər kişi gücü yox idi!"

Badımcan mont amor

Bakl.

Çox oynaq, çıxır, hələ də ömrünün adlarını tərcümə etmək mümkündür (hələ həyat). Məsələn, "Hələ qarğalarla həyat" - "Mən hələ də künclərlə yaşayıram" və "badımcanla həyat" " Badımcan ilə sakit həyat“.

O da oxuyur

Bir az bilikli serb, bir az məlumatlı serb, serb turistlərə olan ermitaj ekskursiyası boyunca qərar verdi. Serbiyanın "Peacock" də olduğu kimi, pavilion salonundakı "tovuz tovuzu" na çatdıqda, o, başından uçdu. Analogiya ilə təşkil edildi: Peacock - toyuq ailəsinin bir quşu - bir toyuq, buna görə də bir kişi yolunda bir mayak olacaq. "Beacon" quyruğunu açır və oxuyur "dedi sonda çıxdı. Birincisi, serblər, ertəsi gün bütün Serbiya şöbəsi düşdü - "Beacon" sözü, çitlərdə yazdıqları üç hərfin sözü olduğu ortaya çıxdı.

Ən böyük və ləzzətli

Yeni gələnlər üçün İbrani kursları haqqında tarix. Qız zeytun haqqında mini hesabat hazırladı. İvritdəki "zeytun" və "üzvlərə" çox bənzəyir. Budur, budur (və müəllimin niyə yerə sürüşdüyünü başa düşmür). "

Oğlan, qız ...

Philip Dick, "Yüksək bir qalada olan adam": "Bir sıra ilə maraqlananlar, xəsis kəndli dostları olan qaba kişilərdən deyil, ... Blondes ilk gənc deyil, qırışmış barmaqlar arasında çırpılmış döşlər arasında sıxışdırır ... "Sarışın və ya sarışın - bu zarafatda olduğu kimi, heç bir fərq yoxdur!

Van, tu, qızartma ... Yataq!

Xalat

Yaxşı məsləhət

"Ev tək 2" inci. Vəziyyət: iki quldurdan biri, uzun dərəcəli, "çubuqlar" bir gözəlliyin çantasına "çubuqlar" və o, fizioqnomiyaya kəsilir. İkincisi deyir: "Sənə haqq verir!" ("Yəni lazımdır!") Səhnə üçün tərcümə: "Sağ əldən istifadə edin!"

Dostuna deyin

Filmdən. İki kişi çubuğa girir və biri deyir: "Mənim üçün - pivə və dostum üçün - Jim Beam". Tərcüməçi tələb edir: "Mənə və dostum Jim Bima!"

Bir az gülməli

Həftə ərzində bir sıra iki dəfə radioda DJ, Cheryl Crowe "Hamısı əyləncəli" mahnı "belə bir əyləncədir." Yəni: "etmək istədiyim hər şey biraz gülməli."

Köpək böyüyə bilər

Vergi

İqtisadiyyatdakı məqalədə: " Marginal rüsumlar 20 faiz artdı. " Maraqlı şəkildə, Dachshunds - Marjinallar tapıldığı və orada nə bəsləndikləri yerlərdə ...

(Marjinal vergi - maksimum vergi bahisləri.)

Doğuş verə bilməzsən

Filmin baş qəhrəmanı, müəllim (Denis Hopper tərəfindən həyata keçirilən), tələbəsi ilə intim münasibət qurdu. Səhnə: Onlar maşına minirlər, qız hamilə olduğunu söyləyir. Hooker Hopper avtomobili dayandırır, çıxırlar. Şokda müəllim. Qız başlıqa söykənir və gülümsəyir, deyir: "Mən zarafat edirəm" ("zarafat edirəm"). Tərcüməçi ağzının qəhrəmanı "təsəlliverici": "Mən yalnız uşağa baxıram."

İşdə yandı

İlk CT kanalında "Robocop" filmini yayımladığı zaman izlədi. Şirkətin direktorlarından biri də müəssisənin başçısına girov götürür - bir polis robotu var. Robocop, Korporasiya işçisinə zərər verə bilmədiyini bildirir. Bundan sonra aşpaz birdən hər kəsə təəccüblü şəkildə qışqırır: "Sən yandın !!!" - və sonra birdən Robocop, universal sevinc, yalnız qeyd olunan təlimatlara baxmayaraq, cinayətkarlığı öldürür! Təəssüfçilər, tərcüməçilər "işdən azad edilmiş" sözü ilə tanış deyillər (atəş edildi) ...

Vizada baba

Bob.

Bir reallıq şousunun üzvü, "Heç bir qadın, ağlayan" mahnısını dinlədi, bantlı və tərcümə: "Heç bir qadın yoxdur - göz yaşı yoxdur."

Nikbin seçim

Sinif yoldaşı mətni ingilis dilindən tərcümə etdi və "divar, bağışlayın" və "Sabah" və "Səhər" və "pivə" kimi tərcümə olundu. Mərhumun içində ölən və yatanların kədərlənməsi əvəzinə, o, səhər pivəyə görə bir asma olduğu məlum oldu!

Jenny böyük ilan

Colombo otağa otağa girir və onunla danışmaq istəyir. Və sonra komik bir şey olur. Jenny'nin qızı (yəqin ki, kolombo gözü qarşısında utancdan) Hindistan Chingachguk kimi başlayır, üçüncü şəxsdə özü haqqında danışır: "Jenny cavab verəcək." Yalnız "hao!" Əlavə etmək qalır və Göyko Mitich-i bu rola dəvət edə bilərsiniz. Düzgün tərcümə daha çox darıxdırıcıdır, əlbəttə ki, "Mən sizə bir neçə sual vermək istəyirəm, Miss Jenny". - "Sadəcə Jenny edə bilərsiniz." ("Jenny edəcək".)

Beləliklə, siz kimsiniz, Dumbledore!

Ən yaxşı dişli Michael Gambon: "Mən DempdleDoreəm ..." Kəşf Rusiyasından əlverişli tərcümə: " Mən axmaq bir qapıam ...

Illustrations: Shutterstock

Daha çox oxu