İngilis dilində oxumalı olan kitablar

Anonim

Qohum.

Düzgün-Kovaleva Rita'da Winnnegut'u oxuduqdan sonra, Vidal dağında dedi: "Kurtun gözəl yazıçısı, lakin orijinalda olduqca çox itirir." Lakin Wright Kovalev, hamısını tapmırlar və indi elanlar kimi tərcüməçilərdə tapırlar. Bundan əlavə, bütün kitablar prinsipcə köçürülə bilməz.

Burada dil çəkmək və ingilis dilində romanları oxumaq üçün ən azı iki səbəbiniz var - bir başlanğıc üçün. Vyetnamlı ilə portuqalca və portuqalca gələcək. Orijinal, şübhəsiz ki, soyuducuda sizin üçün kitabların bir rəfi topladıq.

"Kəhrəba salnamələri", Roger Zelazny

Xron.

1990-cı illərin tanklarının tərcümələri yalnız pis deyil. Onlar bir atom müharibəsi kimi dəhşətlidirlər. Danqlar, staktiv köftədəki bir tabure olaraq. Bunları etmiş insanlar burjuedə lif olmaması, doğma deyillər. Və əslində, Superluetooth sülaləsi haqqında, paralel aləmlərin idarə edilməsi, "taxtlar oyunu" çayının, bobbi istilik kimi - Zhiby həqiqətən çox ağıllı, nazik və poetik nəsr ola bilər.

"Harry Potter", Joan Rowling

Harr.

"Gəlin köpük tərcüməçilərini açaq" - Potterooles forumlarında ən bərəkətli mövzu. Həqiqətən sevməyin nə üçün yeyirlər. Adların tərcüməsinə bir manik asılılığa layiq olanlar (professor cücərti bir sapa çevrildiyi üçün, niyə dulusçu Goncharov oldu?) Və semantik mənzillərin parçalanması. Yaxşı, orijinalda tamamilə oxuyurlar - xüsusən hər kitab dilinin daha mürəkkəb olduğundan və ingilis diliniz qəhrəmanlarla böyüyəcəkdir.

"Fry Salnamələr", Stephen Fry

Qızartmaq.

Birləşmiş Krallıqın milli mülkiyyətini, ən hazırcavab hazırcavab və şifahi tarazistikanın Jedi-si sözü ilə qızartmaq. Kitablarını oxuduqdan sonra, bu cür fəxri olan pirojnalardan xəbərsiz qalır. Yaxşı, komik, bəs nə? Ancaq orijinaldan sonra heç bir sual yoxdur.

"Wonderland-da Alice", Lewis Carroll

Alice.

İnanın, bu kitabı ümumiyyətlə oxumadın. Bütün tərcüməçilərin özlərini icad etmək məcburiyyətində qaldıqları və Warroll-un qurucularının buynuzlarını və ayaqlarını tərk etməsi üçün o qədər sıx bir axmaqdır.

"Djivs və Worcester", P. G. Woodhouse dövrü

Jeeves.

Birinin bəzi tərcüməçiləri sadəcə bütün sərnişinləri atdılar və bəzi yerlərdə orijinalın istehzalı üslubunu sadələşdirdilər. İngilis ağacofaşlarında dəfələrlə paslanır.

"Mənzil dünya" dövrü, Terry Pratchet

Pra

Burada tərcüməçi səmimi şəkildə sınandı, ancaq pratucht ən yaxşı pərəstişkarları hələ də bədbəxtdir - buna görə də bir dəstə alternativ həvəskar tərcümələr tapa bilərsiniz. Lakin onlar topaldırlar və hamısı, çünki Pratchett sözləri oynamağı sevir, ancaq ana növbələrinin ağıllı hoqqabazlığını tərcümə etmək üçün bir cəhddə qar hoqqabazına çevrilmək üçün.

"Sehrli gündəlik", Cecilia Ahern

Cecil.
Ahern, sevginin bütün sualların və bütün qapıların açarı olduğuna əmin olan qızlar üçün şanlı romantik kitablar yazır. Sevimli, lirik ədəbiyyat. Ancaq cazibədarlığını yalnız orijinalda hiss etmək mümkündür, çünki tərcümədə romantika snota çevrilir və əsas personajlar ağcaqayın lampalarında olur. Xüsusilə bir "sehrli gündəlik" var, təəccüblü deyil ki, bu kitab "ən pis tərcümə-2011" nominasiyasında "paraqraf" antikisini aldı.

Daha çox oxu