باب مملا: الربط الأكثر مضحك مترجمة

Anonim

هاه.

في كثير من الأحيان، ليس من الضروري أن تكون "mgimo finishddd" لفهم أن المترجم "ضائع للغاية في ترجمة" وخلق واقعه الخاص. ويمكنها أن تكون غريبة جدا!

جمعنا أمثلة مشرقة لمثل هذه الحقائق الموازية في مجتمعات الترجمة المهنية والمنتديات. افروع!

مخيف لتخيل

تشرح المقالة العلمية النقل الأشخاص بأن الثعابين كانت قبل أن تكون هناك أرجل. على سبيل المثال، يكتبون - وجدوا عبارة عن هيكل عظمي ذو ثعبان أحفوري فظيع "مع ستة أرجل طويلة." الناس الذين لا يستطيعون تصديق الأمر (ليس بحضور أرجل على هذا النحو، ولكن في طولهم وكمية)، ارتفعوا للبحث عن المصادر - اتضح ستة أقدام طويلة. (ستة أقدام طويلة).

معجزات الطب

"النتيجة الطبيعية من الجسم" هي سلسلة رائعة، لن أكون قادرا على رؤيتها في الأصل. في اليوم الآخر كان يلهون، السمع في الترجمة: "ولكن في وقت سابق، حقق الحقن من داء الكلب في المعدة!"

سلاح مخيف - عموم!

كاس.

كان في غسالة الصحون في إسبانيا. باع المتجر أشياء جميلة جدا من عمل المؤلف. على سعر الثمن تحت الأواني، كان التوقيع باللغة الإسبانية والإيطالية والروسية: "Ollas de Fugo Directo"، "Pentole Fuoco Diretto"، " يطلق النار على الدخول مباشرة ". يضحك الشهر الثالث، وتذكر ... (في الواقع، "أطباق للنار المفتوح".

فندق متحمس

أنا أعمل في مجال السياحة. نتوء بشكل دوري في الهبات الترجمية. اثنين من الكمثرى في الأسبوع الماضي فقط مخيط. حول خدمات الفندق: "نشاط مضحك خارج أنت تنتظرك". حول الافتتاح الذي طال انتظاره للفندق: "مدير عام ... قال:" كل يوم نشعر كيف يزداد الإثارة من حولنا ". نعم. أفترض أنه في يوم الافتتاح في الفندق، ستوصل الإثارة إلى حد ما أن يتحول الحفل إلى المشهد النهائي للفيلم "العطور".

العذرية أمر خطير

ترجمة عمل Ursula Le Guin: "المرأة المتزوجة، هي في بعض الأحيان، في الحاجة الشديدة، جلس على الخيول المجنحة، و SEMLI بعد الزواج، أيضا، لم تترك جدران حلان. والآن، جالسا في سرج كبير، شعرت مرة أخرى بنفسها مع مراهق، عذراء عنيفة، تسارع مع الرياح الشمالية على مجالات كيبرين على الخيول المجنحة شبه اللاصقة ". هناك ترجمة أقرب إلى الأصل، ولكن ما هو، صحيح، مملا: "... جالسا في سرج عال، أو إعادة فهم نفسها مع فتاة ذات ورنيش بني". هل تستطيع الفتاة منافس أخلاقي عنيف مع عذراء عنيف؟

أسأل عموم، حامل

حرمان.

بعض الفيلم في التلفزيون. ترجمات روسية: " Pan-Trogot. وبعد أنثى. إنها حامل. " حسنا، جميع، Pan-Panov، كهف نبلتري، وصل. بطبيعة الحال، الإطار التالي هو الشمبانزي، الاسم العلمي عموم Troglodytes.

معجزة تربية

النظر في سلسلة NCIS، الموسم 4، في الترجمة الروسية. يذكر إسرائيل الإسرائيلية المنظمة "زاك". وتساءل أن هذا هو للمكتب، ويوضح زيفا: "هذه اليهود الأرثوذكسيين الذين يجمعون أجزاء من الأموات". هذه هي المسوخ الديني ...

ساعد نفسك

قرأت لويس ماستر بودجولد (ترجمت)، حول بعض مياه ODYSSEY الكونية العادية Forkosigan. وصف المنائب، فورسكا سينما الدومينو: "جاءت الأميال إلى الطاولة وساعدت نفسه من الوعاء، منها جميع الضيوف المدفون".

(أحد التعليقات: "بعد كل نفس الأميال في إحدى الترجمات أمام البوفيه، تم فحصه، سواء تم تثبيت سحابه على ربطة عنق - لا" مساعدة لنفسه "لم يعد مفاجآت".

سبعة مواسم وبيض

البطلة الرئيسية لكتاب واحد في المترجم وضعت بطريقة أو بأخرى معطف "السجل". استدعاء ضعيف سبعة مواسم تم حسابها؟ ولإفطار في عائلتها، كان هناك لحم الخنزير المقدد و "البيض المحمص" ... Rzhal بصوت عال. بالمناسبة، اجتمع في مكان ما وجبة الإفطار مثل "لحم الخنزير المقدد مع البيض". تعريف ممتاز للزوج المثالي! :)

بالمناسبة حول البيض

وفقا ل NTV، أظهرت الأخبار مؤامرة حول نوع من سرقة Supernya للمتحف في لندن. وشملت جزء من إعداد التقارير للقوات الجوية. هناك شرطي هناك ويقول: "لسوء الحظ، لم يكن لدينا ما يكفي من القوى العاملة لإلقاء القبض عليهم ..." هذا، لم يكن هناك ما يكفي. المترجم لديه رأيه: "لسوء الحظ، لم يكن لدينا ما يكفي من قوة الذكور لالتقاطها!"

الباذنجان مونت أمور

بقل.

لعوب للغاية، اتضح، من الممكن ترجمة أسماء الحياة التي لا تزال (لا تزال الحياة). على سبيل المثال، "لا تزال الحياة مع الغربان" - "ما زلت أعيش مع الزوايا"، و "لا تزال الحياة مع الباذنجان" - " حياة هادئة مع الباذنجان“.

انه يغني أيضا

قرر إحدى روسيتش، الصربية القابل للقليل، عبر رحلة Hermitage السياحية الصربية. عندما وصلوا إلى مدار الساعة "الطاووس" في قاعة الجناح، كما سيكون في "الطاووس" الصربية، طاروا من رأسه. عن طريق القياس، تم تنظيمه: الطاووس - طائر عائلة الدجاج - دجاجة، لذلك سيكون هناك منارة في طريق ذكور. "منارة" تكشف الذيل ويغني، "اتضح في النهاية. أولا، سقط الصرب، في اليوم التالي سقطت الإدارة الصربية بأكملها - تحولت كلمة "بيكون" كلمة ثلاث أحرف تكتبها في الأسوار.

أكبر ولذيذ

التاريخ حول الدورات العبرية للقادمين الجدد. أعدت الفتاة تقريرا صغيرا عن الزيتون. و "الزيتون" في العبرية يشبه إلى حد كبير "الأعضاء". وهنا تخبر (ولا تفهم السبب في أن المعلم ينزلق على الأرض) ما يلي: "الأعضاء أخضر ومظلم، ينموون في إسبانيا، في اليونان والبلدان الجنوبية الأخرى ... ولكن أكبر ولذيذ - في إسرائيل! "

ولد فتاة ...

فيليب ديك، "رجل في قلعة عالية": "لم يكن جيشا، وليس من أولئك الذين يهتمون بالصف، رجال خشنون مع أصدقاء الفلاحين الجشع، الذين ... ملء النوادي الليلية الرخيصة، التي تعلق جدرانها مع صور الشقراوات ليس أول شباب، لقط بين الأصابع المتعجونة حلمات الثديين ... "شقراء أو أشقر - للحصول على مترجم، مثل في تلك النكتة، لا فرق!

فان، تو، فرايز ... كثيف!

رداء - روب

نصيحة جيدة

لؤلؤة من "المنزل وحده 2". الوضع: واحدة من العصابات، والدرجة الطويلة، "العصي" لحقيبة الجمال المضي قديم، وتخلل في الفرسان. والثاني يقول: "يخدمك على حق!" ("لذلك تحتاج!") ترجمة للمشهد: "استخدم اليد اليمنى!"

اخبر صديقك

من الفيلم. رجلان يدخلان البار، ويقول المرء: "بالنسبة لي - بيرة ولصديقي - شعاع جيم". يتطلب المترجم: "البيرة بالنسبة لي وصديقي جيم بيما!"

مضحك قليلا

DJ على الراديو مرتين على التوالي خلال الأسبوع ترجمة أغنية Cheryl Crowe "كل المتعة" حتى نريد القيام ببعض المرح "لذلك:" كل ما أريد القيام به هو مضحك قليلا ".

الكلب يمكن أن ينمو

ضريبة

في المقال عن الاقتصاد: " الرسوم الهامشية نمت بنسبة 20 في المئة ". بفضول، حيث تم العثور على الهامشوند - الهامشين، وما يطعمونهم هناك ...

(ضريبة هامشية - الحد الأقصى للضريبة.

لا يمكنك أن تلد

دخول بطل الرواية في الفيلم، المعلم (الذي يؤديه دينيس هوبر)، إلى علاقة حميمة مع طالبه. المشهد: يذهبون في السيارة، تخبره الفتاة أن الحامل. هويدر هوبر توقف السيارة، يخرجون. المعلم في صدمة. تعتمد الفتاة على غطاء محرك السيارة، ويبتسم، "أنا فقط أمزح" ("تمزح"). المترجم "الراحة" بطل فمها: "أنا فقط أواجه الطفل".

حرق في العمل

شاهدت عند بث فيلم "Robocop" على قناة CT الأولى. أحد مديري الشركة يأخذ كرهين لرئيس المؤسسة - بحضور روبوت الشرطة. ينص Robocop أنه لا يستطيع إيذاء موظف الشركة. بعد ذلك، يصرخ الطاهي فجأة الجميع بشكل مدهش: "لقد أحرقت !!!" - ثم فجأة Robocop، الفرح العالمي، يقتل الجنائز حتى الموت، على الرغم من التعليمات المذكورة الوحيدة! للأسف، لم يكن المترجمون غير مألوفين لكلمة "طرد" (أطلقوا) ...

بابا من الفيزا

بوب.

استمعت عضو في معرض واقع واحد إلى أغنية بوب مارلي "لا توجد امرأة، لا صرخة"، مسجلة وترجمت: "لا يوجد نساء - لا دموع".

الخيار المتفائل

ترجم زميل الدراسة النص من اللغة الإنجليزية، وكلمات الحداد والنقي بدلا من "الجدار، آسف" و "نعش"، مترجم ك "الصباح" و "البيرة". وبدلا من ذلك حقيقة أن المتوفى والكذب في التابوت جارحت، إلا أنها تبين ذلك في الصباح كان لديه مخلفات بسبب البيرة!

جيني الأفعى الكبيرة

كولومبو يدخل الغرفة إلى فتاة صغيرة ويريد التحدث معها. ثم يحدث شيء مضحك. تبدأ فتاة جيني (ربما، من الإحراج في نظر كولومبو) بأنها Chingachuk الهندي، تحدث عن نفسه في الشخص الثالث: "جيني سوف يجيب". يبقى فقط لإضافة "Hao!"، ويمكنك دعوة Goyko Mitich لهذا الدور. والترجمة الصحيحة هي مملة أكثر بكثير، بالطبع: "أريد أن أسألك بعض الأسئلة، ملكة جمال جيني." - "يمكنك فقط جيني". ("جيني سيفعل".)

فمن أنت، دمبلدور!

Michael Gambon في Top Gear: "أنا Dumbdledore ..." ترجمة غير قابلة للحياة من ديسكفري روسيا: " أنا باب غبي ...

الرسوم التوضيحية: Shutterstock.

اقرأ أكثر