الكتب التي تحتاج إلى قراءة باللغة الإنجليزية

Anonim

chit.

بعد قراءة Wonnegut في اليمين كوفاليفا ريتا، قال جبل فيدال: "كورت الكاتب الرائع في كورت، ولكن يفقد بشكل رهيب في الأصل". لكن رايت Kovalev، فهي لا تجد كل شيء، وفي المترجمين الآن كما لو كانوا يكتسبون إعلانات. بالإضافة إلى ذلك، لا يمكن نقل جميع الكتب من حيث المبدأ.

يوجد هنا سببين على الأقل لسحب اللسان وتأخذ في قراءة الروايات باللغة الإنجليزية - للحصول على بداية. وهناك وإلى البرتغالية مع الفيتنامية سيأتي. لقد جمعنا رف كتب لك، والتي في الأصل بلا شك أكثر برودة.

"سجلات العنبر"، روجر زليازني

كرون.

ترجمات الدبابات من التسعينيات ليست سيئة فقط. انهم فظيعون مثل الحرب الذرية. الأثريات، كبديل في الزلابية الخاطارية. الأشخاص الذين فعلواهم ليسوا حقيقة أنه لا توجد ألياف في البرجوازية - فهي ليست أصلية. وفي الواقع، فإن الملحمة حول أسرة Superluetooth، وإدارة العالمين الموازي، "لعبة عروش" نهر، مثل تدفئة بوبي - Zhbiby يمكن أن تكون حقا نثر ذكي جدا، رقيق وشعري.

"هاري بوتر"، جوان رولينج

هار.

"دعونا ينبثق المترجمون الرغوة" - الموضوع الأكثر خصوبة في منتديات Potterooles. يأكلون حقا لما لا يحبونه. ما الذي يستحق إدمان مانيك لترجمة الأسماء (نظرا تحول البروفيسور إلى جذع، فلماذا أصبح بوتر غونشاروف؟) وانهيار الشقق الدلالية. حسنا، إنهم يقرأون تماما في الأصل - خاصة لأن كل لغة كتاب أكثر تعقيدا، وسوف تنمو لغتك الإنجليزية مع الأبطال.

"FY Chronicles"، ستيفن فراي

يقلى.

القلي من خلال كلمة ماجستير الملكية الوطنية للمملكة المتحدة، أكثر ذكاء ذكي و Jedi من العوامل اللفظية. وبعد قراءة كتبه، لا يزال غير واضح، من أي فطائر مثل هذه الشرف. حسنا، مضحك، ماذا؟ ولكن بعد عدم وجود أسئلة الأصلية لم تعد.

"أليس في بلاد العجائب"، لويس كارول

أليس.

صدقوني، أنت لم تقرأ هذا الكتاب على الإطلاق. إنها غبية بإحكام شديدة من قبل Kalamboras غير القابلة للتقييم أن جميع المترجمين أجبروا على ابتكار خاصة بهم - ومن ذوي الديمقراطيين في Warroll غادروا القرون والساقين.

دورة "Dzhivs و Worcester"، P. G. Woodhouse

Jeeves.

بعض المترجمين من شخص ما ببساطة طردوا من الركاب بأكمله، وفي بعض الأماكن المبسطة بشكل كبير النمط الساخر من الأصل. في English Woodhauses العديد من الأوقات الصدأ.

دورة "العالم المسطح"، Terry Prescet

برا

هنا يحاول المترجم بإخلاص، لكن المشجعين في براتوتشت لا يزال غير راضين - وهذا هو السبب في أن الشبكة يمكنك العثور على مجموعة من ترجمات الهواة البديلة. لكنهم عرجاء، وكل ذلك لأن Pratchett يحب تشغيل الكلمات، ولكن في محاولة لترجمة شعوذة الأذكياء من المفردات يتحول إلى الثلج المستضاف.

"مذكرات السحر"، سيسيليا أهيرن

سيسيل.
يكتب أهيرن كتب رومانسية مجيدة للفتيات الثقة من أن الحب هو إجابة على جميع الأسئلة والمفتاح من جميع الأبواب. أدب لطيف، غنائي. ولكن من الممكن أن تشعر بسحرها فقط في الأصل، لأنه في الترجمة يتم تحويل الرومانسية إلى المخاطية، والشخصيات الرئيسية في مصابيح البتولا. خاصة حصلت على "مذكرات سحرية"، لا عجب أن هذا الكتاب تلقى "الفقرة" المضادة للفقرة "في الترشيح" الأسوأ "- 2011".

اقرأ أكثر