"Mans moet die huis skoonmaak": Snaaks keuse van frases van Google Translator

Anonim

Outomatiese Tolmach - die beste in die wêreld van spesiale aanbiedinge vir die vind van nuwe, vars en onverwagte betekenisse. Google-translasie het waarskynlik 'n paar interessante, onvergeetlike interpretasies behaag. Indien wel, deel met ons in die kommentaar!

Oorlog af, meneer!

As die vertaler nie wil hê dat mans tuis moet skoonmaak nie, sal hulle die kamer moet skoonmaak! En dit is reeds groot vordering, aangesien nie so lank gelede in hierdie frase "mans" eenvoudig vervang is deur "vroue" nie ...

Ontruiming van maag

Trouens, dit is slegs bedoel: "Nadat hy die maag was ..." Maar so klink hy die aansporing.

My eie verstaan ​​nie, maar het

Ek sal nie die hoofoor hoor nie en jy sal nie die brein verstaan ​​nie. Zorkko net hart. En dit sal sulke erkenning korrek verstaan!

Oorspronklike Razhen Dish

Het jy dit ooit geëet?! Binnekort - in alle Russiese restaurante van China!

Wat is die krag in, broer?

Maar waar word die geheimsinnige Russe in werklikheid bedien ...

Klerekasbeskouing

Watter soort rok wat jy aanbring, ek gee nie om nie, maar kies asseblief, asseblief, sommige van subsere!

Wel, dit het nie gewerk nie!

Of geëindig voor die neus - dit gebeur, hulle het vinnig by die vakansie aangesluit. Of die kontant nie genoeg is nie. Ons weet nie meer vir watter rede die liriese held "Beatles" nie 'n gewenste aankoop bereik het nie. Nie gelukkige heldin nie.

Kamigut

En die lirieke Ballad "Michelle" blyk te wees gewy aan geen skoonheid nie. Google ontbloot!

En sommige - redelik ...

Nou het ons geleer dat Hillary Clinton gesê het. En wat sy bedoel het - soos ons onderwysers gesê het, verstaan ​​almal tot die beste van hul losbandigheid.

Verhit in die koue

Wie weet hoe, het hy ...

Hardloop met hierdie besigheid

Die term "gunstige transaksie wat dringende toestemming vereis" 'n soort onbepaalde. Maar in die letterlike vertaling in Russies word die situasie duidelik vir ons en nader!

Maar vreemde liefde ...

Sy het altyd vermoed dat hy haar baie goed liefhet. En hy het net die tipe "so baie" gebruik.

En dit behaag

Ek wil eenvoudig en ledeloosheid antwoord: "Baie geluk, meneer!"

Kom gister na my toe

"Dit is jammer dat jy nie gister gekom het nie!" Het een gesprek aan 'n ander gesê. Ek wou my ligging wys. Maar nou, danksy die Google-vertaler, praat hulle nie meer nie ...

Maar nou was dit 'n skande

Helde het gedink hulle is dapper, maar dit het geblyk dat hulle eenvoudig nie op 'n dieet gesit het nie - en daarom het die vyand nie geslaag nie. Nie gebreek nie.

Doahigray op die harmonika!

Wel, dit is redelik logies: net wanneer ons dit vryf, was die skottelgoed en daaglikse koeke - dan kan jy net deur die wet antwoord. Trouens, dit was bedoel dat "die regsvermoë van 'n persoon vanaf die oomblik van sy geboorte ontstaan."

Hoe om in die hysbak te kom

Instruksies, hoe om in die gewenste kantoor te kom, word op een of ander manier ontslae van die begeerte om daarin te kom.

Kry en saag

Wat het jy presies teruggekom - vra nie eers nie. Want inderdaad beteken die frase "jy het my verkeerd verstaan." Die vertaler het ook nie baie korrek verstaan ​​nie ...

Dien 'n sakeman in om te voed

Trouens, natuurlik, "Hierdie besigheid word as redelik winsgewend beskou." Maar die vertaler is in die wortel!

En die ding is in 'n hoed

Die effense beweging van die bende van die bende ontwapen, draai van die ouens met gewere - in die ouens "met hoede"!

Geslagsubsubleties

... het in die gat geswem.

Vissaag, maar nie verveeld nie

... jy moet dit goed pomp! (Trouens, slegs Engelse idiome soos ons uitdrukking "drink soos 'n skoenmaker)).

Gruwels van wêreldbackstage

Die frase "Jy kan nie verlaat nie, jy is ons" Bourgeois-program vertaal sodat dit dadelik duidelik is - wie presies!

Tabak uitmekaar, en sokkies - nee!

Daar is so 'n idioom in Engels - "moeg vir die uiterste" (baie, kapitaal, net 'n koper). Maar hoekom het ons hierdie uiterstes nodig? Mag daar vrede, vriendskap, kou en gesamentlike dra sokkies in 'n spesiale broederskapspunt wees!

Vaas, moenie lui wees nie, oop!

Alleen en alleen met 'n bottel, nie net met skottelgoed begin praat nie ... Trouens, die onderwerp van iemand het gebreek. Maar die held het nog nie hierdie verlies besef nie - en doen 'n beroep op haar, nie die ergste vermoed nie.

Hoe bel jy ook ...

Ken kommentaar, soos hulle sê. Hierdie vreemde Russe het ook geen kinders met sulke name nie! En dan is hulle soveel om te verskyn ...

Ewige naak

Oor die alternatiewe vertaling van die frase "Die kaal draad loop onder die kraanvragmotor" lag al jare lank. Maar Google-translasie dring daarop aan op sy eie, wat die regte van vervoerwerkers tot selfuitdrukking in enige vorm verdedig!

Lees meer