Dowwe deur: Die mees snaaks vertaalde lindes

Anonim

HAH.

Baie dikwels is dit nie eens nodig om "mgimo afwerking" te wees om te verstaan ​​dat die vertaler baie "verlore is in die vertaling" en sy eie realiteit geskep het nie. En sy kan taamlik bizar wees!

Ons het blink voorbeelde van sulke parallelle realiteite in professionele vertaalgemeenskappe en forums ingesamel. Injoy!

Scary om te dink

Die oordrag wetenskaplike artikel verduidelik die mense wat die slange was voordat daar bene was. Byvoorbeeld, hulle skryf - hulle het 'n skelet gevind met 'n verskriklike fossiel slang "met ses lang bene." Die mense wat dit nie kon glo nie (nie in die teenwoordigheid van bene as sodanig nie, maar in hul lengte en hoeveelheid) het geklim om bronne te soek - dit het uitgedraai Ses voet lank. (ses voet lank).

Wonderwerke van medisyne

"Korollary by die liggaam" is 'n wonderlike reeks, ek sal dit nie in die oorspronklike kan sien nie. Die ander dag het hy pret gehad, in vertaling gehoor: "Maar vroeër het inspuitings van hondsdolheid in die maag gedoen!"

Scary Weapon - Pan!

KAS.

Dit was in die skottelgoedwasser in Spanje. Die winkel het baie pragtige dinge van die skrywer se werk verkoop. Op die prys onder die potte was die handtekening in Spaans, Italiaans en Russies: "Ollas de Fuego Directo", "Pentole Fuoco Diretto", " Lote vir die skiet van reguit inskrywing '. Die derde maand lag, onthou ... (in werklikheid, "skottelgoed vir oop vuur."

Opgewonde hotel

Ek werk in die sfeer van toerisme. Periodiek stamp in translasionele flitse. Twee pere van die laaste week het net gestik. Oor die dienste van die hotel: "Snaaks aktiwiteit buite jy wag vir jou." Oor die langverwagte opening van die hotel: "Algemene Bestuurder ... het gesê:" Elke dag voel ons hoe opwinding om ons toemaak. " Ja. Ek veronderstel dat die opwinding op die openingsdag van die hotel so 'n mate sal bereik dat die seremonie in die finale toneel van die film "parfuum" sal verander.

Maagdelikheid is gevaarlik

Vertaling van die werk van Ursula Le Guin: "Getroude vroue Angea is slegs af en toe in uiterste behoefte, op die gevleuelde perde gesit, en Semli na die huwelik het ook die mure van Hallan verlaat; En nou het sy in 'n hoë saal gesit, het sy haar weer met 'n tiener gevoel, 'n gewelddadige maagd, met die noordelike wind oor die velde van Kyryen op halfkleed gevleuelde perde. " Daar is 'n vertaling wat nader aan die oorspronklike is, maar wat is dit, reg, vervelig: "... sit in 'n hoë saal, oa het haarself met 'n meisie met 'n bruin vernis gevoel." Kan 'n meisie met 'n gewelddadige morele mededinger met 'n gewelddadige maagd?

Ek vra pan, swanger

Pan.

Sommige fliek in TV. Russiese ondertitels: " Pan-trogot . Vroulik. Sy is swanger. " Wel, almal, Pan-Panov, die grot genie, het aangekom. Natuurlik is die volgende raam sjimpansees, die wetenskaplike naam pan troglodytes.

Miracle Teeling

Kyk na die reeks NCIS, Seisoen 4, in Russiese vertaling. Braving Israeli noem die organisasie "Zack". Sy word gevra dat dit vir die kantoor is, en ZIVA verduidelik: "Dit is ortodokse Jode wat dele van die dooies versamel." Dit is die godsdienstige mutante ...

help jouself

Ek lees Lois McMaster Budjold (vertaal), oor sommige gereelde kosmiese Odyssey Miles Forkosigan. Beskrywing van die banket, Fursca Cinema-Domino: "Miles het op die tafel gekom en homself van die bak gehelp, waaruit alle gaste begrawe is."

(Een van die kommentaar: "Na al dieselfde kilometers in een van die vertalings voor die buffet het nagegaan, of sy rits op 'n das vasgemaak is - geen hulp vir homself nie meer verrassings nie."

Sewe seisoene en eiers

Die belangrikste heldin van een boek in die vertaler sit op die een of ander manier die "Semanje" -jas. Skakel sewe seisoene aan waarop dit bereken is? En vir ontbyt in haar familie was daar spek en "geroosterde eiers" ... RZhal hardop. Terloops, iewers ontmoet en sodanige ontbyt as "spek met eiers". Uitstekende definisie vir die perfekte man! :)

Terloops oor eiers

Volgens NTV het die nuus 'n plot getoon oor 'n soort supernya-roof van die museum in Londen. Het 'n fragment van die verslagdoening van die Lugmag ingesluit. Daar is 'n polisieman daar en sê: "Ongelukkig het ons nie genoeg mannekrag gehad om hulle te begryp nie ..." Dit is, daar was nie genoeg nie. Die vertaler het sy eie mening: "Ongelukkig het ons nie genoeg manlike krag gehad om hulle te vang nie!"

Eiervrug Mont Amor

BAKL.

Baie speelse, dit blyk dat dit moontlik is om die name van stilleise (stil lewe) te vertaal. Byvoorbeeld, "nog steeds die lewe met kraaie" - "Ek leef nog steeds met die hoeke", en "stil lewe met eiervrug" - ' Stil lewe met eiervrug“.

Hy sing ook

Een Rusich, 'n bietjie kundige Serwies, het besluit om oor die Hermitage-uitstappie na Serwiese toeriste. Toe hulle die klok "pou" in die paviljoensaal bereik het, soos in Serwiese "Peacock", het sy van sy kop gevlug. Op analogie is dit georganiseer: Peacock - 'n voël van hoenderfamilie - 'n hoender, daarom sal daar 'n baken op 'n manlike manier wees. Die "baken" ontvou die stert en sing, "het dit uiteindelik uitgedraai. Eerstens het die Serviërs geval, die volgende dag het die hele Serwiese departement geval - die woord "Beacon" was die woord van drie briewe wat hulle in die heinings skryf.

Die grootste en heerlike

Geskiedenis oor Hebreeuse kursusse vir nuwelinge. Die meisie het 'n mini-verslag oor olywe voorberei. En "olywe" in Hebreeus is baie soortgelyk aan "lede". En hier vertel sy (en verstaan ​​nie hoekom die onderwyser op die vloer gly nie) die volgende: "Lede is groen en donker, hulle groei in Spanje, in Griekeland en ander suidelike lande ... maar die grootste en lekker - in Israel! '

Seun meisie ...

Philip Dick, "man in 'n hoë kasteel": "Dit was nie 'n militêre nie, nie van diegene wat belangstel in 'n ry nie, growwe mans met gulsige boervriende, wat ... Goedkoop nagklubs vul, wie se mure is met foto's van Blondes nie die eerste jeug, klamp tussen gekrimpte vingers tepels van flabborsies nie. "Blond of blond - vir 'n vertaler, soos in daardie grap, geen verskil nie!

Van, Tu, Fries ... Beheerlik!

Kleed

Goeie advies

Pearl van "huis alleen 2". Situasie: Een van die twee bendelede, langgraad, "stokke" na die sak van 'n verbygaande skoonheid, en sy sny in 'n fisiognomie. Die tweede sê hy: "Dien jou reg!" ("So jy benodig!") Vertaling vir die toneel: "Gebruik die regterhand!"

Vertel jou vriend

Van die fliek. Twee mans betree die kroeg, en een sê: "Vir my - bier en vir my vriend - Jim Beam". Vertaler benodig: "Bier vir my en my vriend Jim Bima!"

'N bietjie snaaks

DJ op die radio twee keer in 'n ry gedurende die week vertaal die liedjie Cheryl Crowe "All Fun" So Wil jy doen is 'n bietjie pret "So:" Alles wat ek wil doen is effens snaaks. "

Die hond kan groei

Belasting

In die artikel oor die ekonomie: " Marginale fooie het met 20 persent gegroei. " Vreemd genoeg, waar die dachshunds - marginale gevind word, en wat hulle hulle voed ...

(Marginale belasting - maksimum belasting weddenskap.)

Jy kan nie geboorte gee nie

Die protagonis van die film, die onderwyser (uitgevoer deur Denis Hopper), betree 'n intieme verhouding met sy student. Scène: Hulle gaan op die motor, die meisie vertel hom wat swanger is. Hooker Hopper stop die motor, hulle kom uit. Onderwyser in skok. Die meisie leun na die kap en glimlag, sê: "Ek maak net 'n grap" ("grap"). Die vertaler "troos" die held van haar mond: "Ek sien net die kind."

Verbrand by die werk

Kyk wanneer jy die film "Robocop" op die eerste CT-kanaal uitsaai. Een van die direkteure van die maatskappy neem gyselaar aan die hoof van die onderneming - in die teenwoordigheid van 'n polisiekantoor. Robocop verklaar dat hy nie die korporasie-werknemer kan benadeel nie. Daarna skree die sjef skielik almal verrassend: "Jy het verbrand !!!" - En dan skielik kan Robocop, universele vreugde, die misdadiger doodmaak, ten spyte van die enigste genoemde instruksies! Ag, vertalers was onbekend vir die woord "ontslaan" (afgevuur) ...

Baba van Viza

Bob.

'N Lid van een realiteitsprogram het na die liedjie Bob Marley "geen vrou, geen huil" geluister nie, getik en vertaal: "Geen vroue nie - geen trane nie."

Optimistiese opsie

Die klasmaat het die teks van Engels vertaal en die woorde van rou en bier in plaas van "muur, jammer" en "kis", vertaal as "oggend" en "bier". En in plaas van die feit dat die oorledene en in die kis gelê het, was bedroef, het sy geblyk dat hy die oggend 'n kater gehad het as gevolg van bier!

Jenny Big Snake

Colombo betree die kamer na 'n jong meisie en wil met haar praat. En dan gebeur iets snaaks. Jenny se meisie (waarskynlik, van verleentheid by die oë van Colombo) begin as Indiese Chingachguk, praat oor homself in die derde persoon: "Jenny sal antwoord." Dit bly net om "Hao!" Te voeg, en jy kan Gyko Mitich uitnooi vir hierdie rol. En die korrekte vertaling is baie meer vervelig, natuurlik: "Ek wil jou 'n paar vrae vra, mev Jenny." - "Jy kan net jenny." ("Jenny sal doen".)

So wie is jy, Dumbledore!

Michael Gambon in Top Gear: "Ek is dumbdledore ..." Nie-lewensvatbare vertaling van Discovery Rusland: " Ek is 'n dom deur ...

Illustrasies: Shutterstock

Lees meer