Moeilikhede van vertaling: 14 konsepte vir wie in Russies nie woorde het nie

Anonim

Soms praat jy oor enigiets, en skielik verstaan ​​jy wat om te sê dat hierdie spesifieke gedagte in Russies nie sal werk nie. Daar is geen woorde soos. En dit is nodig of vervang deur 'n hele frase, of om glad nie te praat nie.

Shutterstock_218025340.

Byvoorbeeld, wanneer jy die vraag "Ma, kan ek ten volle beantwoord," kan ek plastiek op 'n kers verbrand? "Daarbenewens kan 'n persoon wat nie" ja, maar nee "verstaan ​​nie, maar nie" nie.

Wanneer ek kortliks wil aanwys dat 'n persoon wat die gips verwyder het, het uiteindelik geskei die eksamen afgehandelde probleme met 'n skuif, maar ook nie almal nie, maar hy ken nie Turks nie.

Wanneer jy binne die sin nodig het, moenie name noem nie, beklemtoon dat professor Galotich eintlik Irina Nikolaevna is.

shutterstock_293501705

Toe die man in twee stappe geval het, het 'n stukkie leisteen van die twaalf-storiewinkel langs hom - die Cucumban-bank van sommige balkon, by die kruispunt, die bestuurder van 'n groot jeep wat op die telefoon spandeer is, geblokkeer. Twintig baie ernstige Gopniks Met stukkies het verby gebreek, sonder om belangstelling te toon, en hy het by die huis geknip - en die wenkbrou oor die tafel gebreek. En alles in een dag. As 'n persoon en sy omliggame net Russies ken, bring hulle net hul hande weg, en die sigeuners sal sonder wonder sê - wel, jou Bakht is so, menslik. Jou persoonlike verskeidenheid van sukses.

Wanneer iemand in sterre en ontsagwekkende broek, maar die broek geprys moet word sonder wenke vir onsedelike, terwyl die mate van bewondering behoue ​​bly. En die wonderlike gesprekspartner sal nie verstaan ​​nie.

Wanneer ek in die korrespondensie met jou geliefde wil sê dat die een klein is, maar die mooi deel van die vroulike liggaam het ook die warm nat groete gemis en oordra - maar woorde vir haar in Russies, om nie 'n heining te gee nie 'n lykshuis.

Shutterstock_339580895

Wanneer "en glad nie en op die pad hoef dit nie die kennis van die ontkenning van ontkenning te ken nie - as jy Duits ken en jy kan eenvoudig" doch "sê.

Toe die moeilikheid of misterie gekom het asof dit met 'n persoon flirt: "Wel, sal jy neem? En hanteer? En nie oorgawe nie? " Asof iewers weet dat dit sowat so 'n toets van homself 'n man was en gedroom het - maar dit is onmoontlik om eenvoudig te sê: "Dit is 'n uitdaging."

Wanneer 'n persoon probeer om te sê dat dit in hierdie situasie is dat die oorwinning agter hom sal bly. "Ek wat? Sal wen? " Ja, ons is min van die toekomstige tyd, wat in dieselfde Japannese en glad nie - en niks leef nie. Hoe noem ons 'n persoon wat geslaan het, met die situasie geveg, en sy het haar vrygestel? Die wenner is wanneer jy nie iets en iemand gewen het nie. 'N Goeie afstammeling is per ongeluk. En verdien? Loucher Russiese taal is reeds suksesvol geleer, en wenner neem nie iets nie. Ons glo nie daarin nie, blykbaar.

Shutterstock_302335721.

En as jy iets moet sê "en al die gevalle wat omgeskakel moet word ... en alles wat by my lê in 'n laai van die tafel ... Oor die algemeen is alle voorwerpe in die betekenis van betekenis", en Die gesprek sal nie verstaan ​​nie "en dinge" - ook seergekry.

Wat is ons mense op die straat, en veral in trolliebussies? Emosioneel onstabiel? Klaar vir aggressie? Verre en bewing, verlore en onbetroubaar? In 'n woord - versteur. En eintlik is dit verkeerd.

Oor die algemeen gee die multivalisering van Engels baie hartseer. Mense wil graag analoë hê vir opwindende en ek wonder, vir waardeer en fasiliteit, en baie van hulle. Dit is interessant om te sien, in twintig jaar, wat sal Russies antwoord? So ons is nie die eerste nie, nog steeds ons almal het gekla. "... in 'n hoë Londense sirkel word vulgêre genoem ... Ek kan nie ... Ek is lief vir hierdie woord, maar ek kan nie vertaal nie ... dit het Tog is dit nuut ... en dit is onwaarskynlik dat dit vir hom sal wees in die eer ... ".

En in Duits is daar 'n woord vir alle situasies wanneer daar 'n verbintenis tot tyd is om iewers spesifiek en met iemand spesifiek in die geval te wees. Ons sê nie die "aangestelde vergadering" vir die tandarts en die regstelling van wenkbroue nie, tyd om 'n kind van die kleuterskool op te tel, 'n ooreenkoms met die koerier. En die Duitsers sê beëindig op alles behalwe liefde dateer, en op hulle, in 'n grap, soms ook.

Shutterstock_69211990.

En as jy 'n vriend wil hê, is dit 'n vriend, of 'n vriend, sê: "Ek is lief vir jou", maar sodat jy nie die boodskappers van die braaiers van die vriendin in die geslag vermoed nie - dus in die Noorse taal is daar in die Noorse taal. 'N Spesiale "I Liu I" vir so 'n geval. Die gade en kinders sê Elsker deg, en jy kan ook met vriende (maar ook kinders) - bly ek. Uitgespreek eenvoudig: "G en gee". Spreek dit dikwels.

Soms kan sulke woorde eenvoudig nie die beskrywende realiteite weerstaan ​​nie en volg self in Russies. Abyuz, Gestalt, Helmem, Habib ... en in werklikheid het die Russiese taal nie daarvan verswak nie, maar het dit met plesier verloor en 'n nuwe woord gebring, begin dit sy eie beskou. Soos hy dit gemaak het met 'n biet, 'n notaboek, 'n babber, 'n bors, 'n potlood, pop, jeans, 'n rekenmeester, bestuurder en 'n iPhone.

Illustrasies: Shutterstock

Lees meer