Boeke wat in Engels moet lees

Anonim

Chit.

Nadat die Wonnegut in Right-Kovaleva Rita gelees is, het Mount Vidal gesê: "Kurt se wonderlike skrywer, maar verloën in die oorspronklike." Maar Wright Kovalev, hulle vind dit nie alles nie, en in vertalers nou asof hulle advertensies kry. Daarbenewens kan nie alle boeke in beginsel oorgedra word nie.

Hier het u ten minste twee redes om die tong te trek en die romans in Engels te lees - vir 'n begin. En daar en na Portugees met Viëtnamese sal kom. Ons het 'n rak van boeke vir u ingesamel, wat in die oorspronklike ongetwyfeld koeler.

"Kronieke van Amber", Roger Zelazny

Kron.

Vertalings van tenks van die 1990's is nie net sleg nie. Hulle is verskriklik as 'n atoomoorlog. Rouchs, as 'n stoel in die stasionele kluitjies. Die mense wat hulle gedoen het, is nie die feit dat daar geen vesel in Bourgeois is nie - hulle is nie 'n inheems nie. En in werklikheid, die sage oor die Superluetooth-dinastie, wat parallelle wêrelde bestuur, die "spel van trone" -rivier, soos 'n Bobby-verwarming - Zhiby kan regtig baie slim, dun en poëtiese prosa wees.

"Harry Potter", Joan Rowling

HARR.

"Kom ons verskyn die skuim vertalers" - die mees vrugbare onderwerp op die forums van Potterole. Hulle eet regtig vir wat nie lief is nie. Wat is die moeite werd om een ​​maniese verslawing aan die vertaling van die name (aangesien die Professor Spruit in 'n stam verander het, waarom het Potter nie Goncharov geword nie?) En 'n uiteensetting van semantiese woonstelle. Wel, hulle lees heeltemal in die oorspronklike - veral aangesien elke boektaal meer ingewikkeld is, en jou Engels sal met die helde groei.

"Fry Chronicles", Stephen Fry

Braai.

Braai deur die woord meester die nasionale eiendom van die Verenigde Koninkryk, die mees geestige geestige en die Jedi van verbale ewewig. En nadat hy sy boeke gelees het, bly dit onduidelik, van watter pasteie sulke honneurs is. Wel, snaaks, so wat? Maar na die oorspronklike geen vrae nie meer nie.

"Alice in Wonderland", Lewis Carroll

Alice.

Glo my, jy het nie hierdie boek gelees nie. Sy is so styf dom deur onbeweeglike Kalamboras wat alle vertalers gedwing is om hul eie uit te vind - en van die Warroll se weens die horings en bene het die horings verlaat.

Fiets "Dzhivs en Worcester", P. G. Woodhouse

Jeeves.

Sommige vertalers van iemand het eenvoudig hele passasiers uitgegooi, en in sommige plekke het die ironiese styl van die oorspronklike redelik vereenvoudig. In Engels is houthoshuise baie keer roes.

Fiets "plat wêreld", terry pratchet

Pra

Hier het die vertaler opreg probeer, maar die aiendom-aanhangers van Pratucht is steeds ongelukkig - daarom kan die netwerk 'n klomp alternatiewe amateur vertalings vind. Maar hulle is lam, en alles omdat Pratchett lief is om woorde te speel, maar in 'n poging om die slim jongleren van woordeskatse veranderinge in sneeu te vertaal.

"Magic Diary", Cecilia Ahern

Cecil.
Ahern skryf glorieryke romantiese boeke vir meisies wat vol vertroue is dat liefde 'n antwoord op alle vrae is en die sleutel van alle deure. Leuke, liriese literatuur. Maar dit is moontlik om haar sjarme in die oorspronklike te voel, want in die vertaling word die romanse omgeskakel na snot, en die hoofkarakters is in berklampe. Veral het 'n "Magic Diary", geen wonder dat hierdie boek die anti-paragraaf "paragraaf" in die nominasie "ergste vertaling-2011" ontvang het nie.

Lees meer