Puerta aburrida: los tinales traducidos más divertidos.

Anonim

Hah

Muy a menudo, ni siquiera es necesario ser "Mgimo Finishd" para entender que el traductor está muy "perdido en la traducción" y creó su propia realidad. ¡Y ella puede ser bastante extraña!

Recolectamos ejemplos brillantes de realidades paralelas en comunidades profesionales de traducción y foros. ¡Muy!

Miedo a imaginar

El artículo científico de Transferencia explica a las personas que las serpientes estaban antes de que hubiera piernas. Por ejemplo, escriben: encontraron un esqueleto con una serpiente fósil terrible "con seis piernas largas". Las personas que no podían creerlo (no en presencia de las piernas como tales, pero en su longitud y cantidad), se subieron a buscar fuentes, resultó Seis pies de largo. (seis pies de largo).

Milagros de Medicina

"Corolario por el cuerpo" es una serie maravillosa, no podré verlo en el original. El otro día se divirtió, escuchando en la traducción: "¿Pero antes, las inyecciones de la rabia lo hicieron en el estómago?"

Arma de miedo - Pan!

kas

Estaba en el lavaplatos en España. La tienda vendió cosas muy hermosas del trabajo del autor. Sobre la etiqueta de precio debajo de las macetas, la firma estaba en español, italiana y rusa: "Ollas de Fuego Directo", "Pentole Fuoco Diretto", " Brotes para disparar entrada recta ". El tercer mes se ríe, recordando ... (de hecho, "platos para fuego abierto".

Hotel excitado

Trabajo en la esfera del turismo. Periódicamente atropellado en flashes traslacionales. Dos peras de la última semana acaba de coser. Acerca de los servicios del hotel: "Actividad divertida fuera de que te estás esperando". Sobre la esperada apertura del hotel: "Gerente general ... dijo:" Todos los días sentimos cómo la emoción aumenta a nuestro alrededor ". Sí. Supongo que en el día de apertura del hotel, la excitación alcanzará tal punto que la ceremonia se convierta en la escena final de la película "perfume".

La virginidad es peligrosa

Traducción de la obra de Ursula Le Guin: "Las mujeres casadas, Angea solo ocasionalmente, en la necesidad extrema, se sentaban en los caballos alados, y también semli después del matrimonio, nunca abandonó las paredes de Hallan; Y ahora, sentado en una silla alta, se sintió nuevamente con un adolescente, una violenta virgen, corriendo con el viento del norte sobre los campos de Kyryen en caballos con alas semiadhesivos ". Hay una traducción más cercana al original, pero ¿qué es, correcto, aburrido: "... sentado en una silla alta, o se sintió con una niña con un barniz marrón". ¿Puede una niña con un violento rival moral con una violenta virgen?

Pido Pan, Embarazada

Sartén.

Alguna película en la televisión. Subtitulos rusos: " Pan-trogot . Mujer. Ella está embarazada. " Bueno, todo, Pan-Panov, la cueva gentry, llegó. Naturalmente, el siguiente marco es chimpancés, el nombre científico PAN Troglodytes.

Criadero milagro

Mirando a la serie NCIS, temporada 4, en traducción de ruso. El desafío israelí menciona la organización "Zack". Se le pide que esto sea para la oficina, y Ziva explica: "Estos son judíos ortodoxos que recolectan partes de los muertos". Estos son los mutantes religiosos ...

ayudar a sí mismo

Leí a LOIS MCMASTER BUDJOLD (traducido), sobre algunas de las Miles de Odisea cósmica regulares. Descripción del banquete, Fursca Cinema-Domino: "Miles se acercó a la mesa y se ayudó con el tazón, de la que todos los invitados fueron enterrados".

(Uno de los comentarios: "Después de todas las mismas millas en una de las traducciones frente al buffet revisado, ya sea que su cremallera se sujeta en un empate, no" Ayuda para sí mismo "ya no sorprende".

Siete temporadas y huevos.

La heroína principal de un libro en el traductor de alguna manera se puso el abrigo de "semison". Llame débil siete temporadas a las que se calculó? Y para el desayuno en su familia había tocino y "huevos asados" ... Rzhal en voz alta. Por cierto, en algún lugar se reunió y el desayuno como "tocino con huevos". Excelente definición para el marido perfecto! :)

Por cierto sobre los huevos

Según NTV, la noticia mostró una trama sobre algún tipo de robo de supernia del museo en Londres. Incluía un fragmento de los informes de la Fuerza Aérea. Hay un policía allí y dice: "Lamentablemente, no teníamos suficiente mano de obra para que los aprehéndales ...", es decir, no había suficiente. El traductor tiene su propia opinión: "Desafortunadamente, ¡no teníamos suficiente fuerza masculina para capturarlos!"

Berenjena Mont Amor

Bakl.

Resulta muy juguetón, es posible traducir los nombres de las vidas aún (bodegones). Por ejemplo, "Bodegón con cuervos" - "Todavía vivo con las esquinas", y "Bodegón con berenjena" - " Vida tranquila con berenjena“.

Él también canta

Uno Rusich, un pequeño serbio conocedor, decidido a través de la excursión de la ermita a los turistas serbios. Cuando llegaron al reloj "Peacock" en el Pavilion Hall, como estará en serbio "Peacock", salió de su cabeza. Por analogía, se organizó: Peacock, una familia de aves de pollo, un pollo, por lo tanto, habrá un faro de una manera masculina. El "Beacon" despliega la cola y canta ", resultó al final. Primero, los serbios cayeron, al día siguiente, todo el departamento serbio cayó, la palabra "Beacon" resultó ser la palabra de tres letras que escriben en las cercas.

El más grande y delicioso

Historia sobre cursos hebreos para recién llegados. La niña preparó un mini informe sobre las aceitunas. Y "aceitunas" en hebreo es muy similar a "Miembros". Y aquí ella le dice (y no entiende por qué el maestro se desliza en el suelo) lo siguiente: "Los miembros son verdes y oscuros, crecen en España, en Grecia y otros países del sur ... ¡Pero el más grande y sabroso,! "

Chico Chica ...

Philip Dick, "Hombre en un castillo alto": "No fue militar, no de aquellos que están interesados ​​en una fila, hombres gruesos con amigos campesinos codiciosos, que ... llenan clubes nocturnos baratos, cuyas paredes están colgadas con fotografías de Rubias no los primeros jóvenes, sujetando entre los dedos arrugados pezones de pechos de flab ... "rubia o rubia - para un traductor, como en esa broma, ¡no hay diferencia!

Van, Tu, papas fritas ... ¡Fritas!

Túnica

Buen consejo

Pearl de "casa sola 2". Situación: una de las dos gangsters, de largo grado, "palos" a la bolsa de una belleza que pasa, y corta a una fisonomía. El segundo que dice: "te sirve bien!" ("¡Así que lo necesitas!") Traducción para la escena: "¡Usa la mano derecha!"

Dile a tu amigo

De la película. Dos hombres entran en la barra, y uno dice: "Para mí, cerveza y para mi amigo - Jim Beam". El traductor requiere: "¡Cerveza para mí y mi amigo Jim Bima!"

Un poco divertido

DJ en la radio Dos veces seguidas durante la semana traducida la canción Cheryl Crowe "Todo Diversión", así que quiero hacer es divertirse ", así que" Todo lo que quiero hacer es ligeramente divertido ".

El perro podría crecer

Impuesto

En el artículo sobre la economía: " CUOTAS MARGINALES Creció un 20 por ciento ". Curiosamente, donde se encuentran los Dachshunds - Marginals, y lo que los alimentan allí ...

(Impuesto marginal - Apuesta máxima de impuestos.)

No puedes dar a luz

El protagonista de la película, el maestro (realizado por Denis Hopper), entra en una relación íntima con su estudiante. Escena: van al coche, la niña le dice que estaba embarazada. Hooker Hopper detiene el auto, salen. Maestro en shock. La niña se inclina hacia la capucha y, sonriendo, dice: "Solo estoy bromeando" ("broma"). El traductor "Comfort" el héroe de su boca: "Acabo de enfrentar al niño".

Quemado en el trabajo

Observó al transmitir la película "Robocop" en el primer canal CT. Uno de los directores de la compañía toma rehenes al jefe de la empresa, en presencia de un robot policial. Robocop afirma que no puede dañar al empleado de la Corporación. Después de eso, el chef grita de repente todos sorprendentemente: "Quemaste !!!" - ¡Y luego de repente Robocop, la alegría universal, mata al criminal hasta la muerte, a pesar de las únicas instrucciones mencionadas! Por desgracia, los traductores no estaban familiarizados con la palabra "despedido" (despedido) ...

Baba de Viza

BETO.

Un miembro de un Reality Show escuchó la canción Bob Marley "Ninguna mujer, sin llorar", grabada y traducida: "No hay mujeres, sin lágrimas".

Opción optimista

El compañero de clase tradujo el texto del inglés y las palabras de luto y famos en lugar de "pared, lo siento" y "ataúd", traducidos como "mañana" y "cerveza". Y, en lugar del hecho de que el fallecido y la mentira en el ataúd se afligió, resultó que, en la mañana, tuvo una resaca debido a la cerveza!

Jenny Big Snake

Colombo entra en la habitación a una niña y quiere hablar con ella. Y entonces algo divertido pasa. Jenny's Girl (probablemente, de la vergüenza a la vista de Colombo) comienza como Chingachguk indio, habla de sí mismo en la tercera persona: "Jenny responderá". Sólo sigue siendo agregar "Hao!", Y puedes invitar a Goyko Mitich a este papel. Y la traducción correcta es mucho más aburrida, por supuesto: "Quiero hacerle algunas preguntas, señorita Jenny". - "Puedes simplemente Jenny". ("Jenny lo hará".)

Entonces, ¿quién eres tú, Dumbledore!

Michael Gambon en Top Gear: "I am Dumbdlore ..." Traducción no viable de Discovery Rusia: " Soy una puerta estúpida ...

Ilustraciones: Shutterstock

Lee mas